Цикл "КИНОРОМАНЫ: украинские писатели о любимых фильмах", за которым пристально следила наша программа, подошел к концу своего. В конце мая состоялась последняя встреча с украинским писателем, который представлял публике свою любимую кинокартину. Писателем оказался культовый Юрий Андрухович, а кинолентой – "Сломанные цветы" не менее культового Джима Джармуша. Сюжет об этом смотрите в АРГУМЕНТЕ-КИНО 11 июня (00:20).
Юрий Андрухович. Украинский писатель. Родился 1960 года в Ивано-Франковске. Закончил редакторское отделение Украинского полиграфического института во Львове (1982) и Высшие литературные курсы при Литературном институте в Москве (1991). Начинал как поэт, выдал поэтические сборники "Небо и площади" (1985), "Середмистя" (1989), "Экзотичные птицы и растения" (1991). Вместе с Виктором Горемыкой и Александром Ирванцем учредил поэтическую группу Бу-Ба-Бу. В 1996 роке защитил кандидатскую диссертацию "Богдан-Игорь Антонич и литературно-эстетичные концепции модернизма". Из прозаических произведений первым был опубликованный цикл рассказов "Слева, где сердце" в журнале "Флаг" в 1989 году. Впоследствии вышли печатью романы "Рекреации", "Московиада", "Перверсия", "Двенадцать обручей". Произведения писателя переведены и выданы в Польше, Германии, США, Швеции, России, Австрии и вторых странах. "Сломаны квити"/broken Flowers (США – Франция, 2005) – последняя на сегодняшний день картина знаменитого американского режиссера Джима Джармуша. Фильм демонстрировался в конкурсе прошлогоднего Каннского фестиваля, где получил Гран-при жюри.
Вообще роман Юрия Андуховича с кинематографом насчитывает больше двух десятков течение – из времени его студенчества во Львовском полиграфическом институте в конце семидесятых...
Юрий Андрухович. Собственно, мои студенческие годы это время такого, ликбезу. Это было время, когда фактически на широком экране почти не было видно, скажем, Тарковского или Абуладзе. Немножко меньшей мерой присутствовал Никита Михалков. А преимущественно это было фильмы, на какие ходилося к клуба. Во Львове это был клуб на улице Хасанский, возможно, вон существует досегодня, где еженедельно можно было попасть на два-три кинофильмы или из мировой классики, или хорошие советские фильмы. Там я впервые увидел впоследствии несколько вещей Феллини, там я увидел Висконти. А в целом в эти годы сформировалось мои представления о том, что такое хорошее кино, а что плохое. А наибольшим открытиям последних течение Юрий Андрухович считает кинематограф Джима Джармуша, которого засчитывает к правдивым представителям американского кина. Юрий Андрухович. Я, где-то начиная с 2000 года, начал следить за его предыдущими работами. Возможно, для этого нужно было поехать в Америку, я действительно там находился в это время и, возможно, нужно было тоже осознать, что настоящее американское кино – это не совсем то, что мы себя представляем, что такое настоящее американское кино. Потому что Джармуш – это и есть найнайсправжнисиньке американское кино. И нужно было услышать вот друзей об этом режиссере, нужно, чтобы они прислали по почте первую кассету с фильмом "Ночь на Земле" . И это было один из таких наибольших персональных открытий того времени. Собственно "Ночь на Земле", более "Чудной вот рая" (Stranger than paradise), "Мертвец", Dawn by law, который русской переводится как "Вне закона". Собственно "Сломанные цветы", зафильмовани в 2005 году, являются не только последним по времени фильмом Джима Джармуша, а еще работой, которая отличается вот предыдущих лент этого американского кинорежиссера. Юрий Андрухович считает, что картина совмещает в себя "нового" и "традиционного" Джармуша. Юрий Андрухович. Поскольку это новейший фильм, то, по-видимо, сам автор утверждал бы, что вон стоит отдельно. Мнет кажется, что вон чрезвычайно узнался в нем. Ну, в частности, его абсолютно такой "джармушивский" юмор, его определена такая сочувственная отстраненность. Ну и, кроме всего прочего, наверно ужасно смешные и тем самым прекрасные герои. В этом фильме их свойственно два. Впервые, возможно этот фильм мнет представляется как внутренний, сповидальний. Мнет почему-то представляется, что собственно главный герой, что Дон Джонстон – это в значительной мере Джим Джармуш как таковой, Джим Джармуш собственной персоной.

Близки ли Юрию Андруховичу "Сломанные цветы" через какие-то биографические параллели? Юрий Андрухович. По-видимо так, иначе я не остановился бы на этом фильме, иначе бы не сделал своего выбора. Ну, я считаю, что мнет еще нужно немного дорастать к него, доживать. Известно, что Джим Джармуш мечтал быть писателем. Частично мечта сбылась, потому что режиссер сам пишет сценарии к своим фильмам. И наполнены эти сценарии разнообразными литературными реминисценциями, какие Джим Джармуш с любовью смакует. Особенно много их в "Сломанных цветах". Очевидные они и для Юрия Андуховича. Юрий Андрухович. Безусловно, то, что на самой поверхности лежит – "Дон Жуан". И даже его имя на это сразу указывает. Его имя – Дон. Вариант с этим первым его приключением. То есть эта Лолита, которая где-то там подрастает в обществе кое-что уже стареющей матери и здесь напрашивается такая достаточно смешная идея о том, что возможно это и есть тот дом, в который вскоре придет герой Набокова. Они его еще не дождались, но эта Лолита уже созревает до того, что следующий посетитель этого дома уже станет Гумбертом Гумбертом. И также множество вторых дел. Там также есть мифологический срез – эти паузы, интермедиями это не назовеш, но это паузы, скажем, в самолетах, когда герой Билла Мюррея постоянно оказывается рядом с представительницей прекрасного пола, и это очень интересно разложено в каком-то хронологическом измерении – потому что там однажды рядом с им какая-то женщина в расцвете красоты, в другой раз чрезвычайно экзотичная, ужасно интересная бабушка, какая-то дев’яностолитня, а еще в другой раз девочка, которая провоцирует его откровенно, играясь коньком, пытается привлечь внимание этого дяди, который рядом с ней в самолете. То есть я думаю, что там фактически каждый кадр чрезвычайно насыщен, чрезвычайно сложный. Представление Юрием Андуховичем "Сломанных цветов" содержало одну приятную неожиданность: писатель сам перевел ленту и сам причитав закадровый перевод. Юрий Андрухович. Это была такая идея-фикс. Собственно говоря, мнет всегда интересно сделать что-то новое, чем я еще не занимался доныне. Ну вот, скажем, диалоги. Я должен сразу сознаться, что абсолютно ни одного навыка к сим пор в меня не было. Поэтому я допускаю, что я полностью как-то по-дилетански это сделал, но, с другой стороны это будет по крайней мере весело. Здесь сложность переводчика заключается прежде всего в том, что в оригинальном тексте, в оригинальных диалогах нет ни тени какого-то фальшу, неестественности. На позир они чрезвычайно будничны, все эти люди в целом немногословны, даже наиболее разговорчивый из них всех – сосед главного героя (вон же один из двух главных героев) – Винстон, но и вон в целом пользуется достаточно обычной фразой. То есть здесь, с одной стороны, переводчику нет как разгуляться, а с другой стороны – это чрезвычайно сложное дело: сохранить антракцийнисть этого и прежде всего не сорваться в какой-то фальшь. То есть, с одной стороны, максимально аскетический, расчетливый, обычный и простой язык, а с другой стороны, достаточно глубокая и насыщенная. А цикл "Кинороманы" будут продолжены осенью. В этот раз свои любимые ленты будут представят художники и философы. Же впереди издания книжки из есеями украинских писателей, а также выпуск DVD-диску, на котором будут представлены их интервью.
Подготовил Игорь Грабович